Phrase助力聪意精简游戏本地化流程

游戏本地化绝不止于单纯的文本翻译。高质量的本地化文本能够提升玩家的体验,让您的游戏在这片红海中立于不败之地。游戏本地化从业者应该使用专业的工具来管理自己的项目。
上海聪意网络科技有限公司是一家深耕游戏领域的本地化服务商,手游本地化占据了其本地化业务的大部分版图。他们服务的语言有14种:英语、日语、韩语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、俄语、意大利语、越南语、泰语、印度尼西亚语、繁体中文和简体中文。本地化服务范围从游戏文本、简介到推广文案,无所不包。
自上海聪意成立伊始,ceo罗聪就坚持使用phrase 来处理游戏本地化项目,他相信phrase提供的综合本地化解决方案是游戏本地化的不二之选。
上海聪意的工作流程可大致分为筹备、翻译和定稿三个阶段。本地化团队会先研究客户发来的资料,了解游戏的故事线、道具等信息,并在此基础上建立术语库、收集参考资料及其他可导入phrase的资源。之后导入源文件,分析源文件查看工作量后,项目经理会根据工作量将工作分派给语言专家。
这一步又可细分为翻译、校对和质量检查。在此期间,翻译记忆库和术语库都是同步更新的,方便不同细分步骤的语言专家进行协调,并对文本进行调整。最后,将翻译好的文件发送给客户进行后续的实机测试,确保每一处细节的准确性。
遇到的挑战:
本地化游戏时,文本的碎片化和一致性问题是最大的挑战。无论是从剧情或语言结构的角度来说,源文件中文本碎片化的情况都较为普遍。这就要求语言专家要特别注意译文在游戏中出现的位置,严格遵守文本长度的限制,否则玩家的体验就会大打折扣。其次是一致性的问题。当启用多位语言专家合作完成一个项目时,一致性的问题就会尤为凸显。
解决方案:实时调整效率和一致性
在罗聪看来,phrase的优势主要有这些:
“有时,客户给我们发来的文件里还有代码。phrase会用正则表达式将代码转换成标记,大大减少了复制粘贴代码和变量时出现错误的概率。在qa 阶段,正则表达式还会检查不同语言之间标点的一致性。”
实时更新的翻译记忆库和术语库不仅可以提高本地化团队的工作效率,还可以确保译文的一致性。虽然一些语言专家在开始使用新技术时感到了些许不适,但在经过了系统的培训后,最终都习惯了使用phrase,还纷纷自发在自己的翻译项目上用起了phrase。罗聪认为,游戏本地化必须使用专业的工具来辅助。专业的工具不仅能够保证本地化的质量,还减少了大量重复的人工操作。

三星显示器的新型AMOLED柔性触控集成技术
消息称苹果激光雷达大追单,供应商稳懋半导体产能爆满
拥抱清洁能源,博威合金环保先行!
如果遇到了这些问题,我建议你尽早接入智能客服机器人
如何去掉SPI0和UART0选项
Phrase助力聪意精简游戏本地化流程
后端程序员是做什么的
中智行走‘5G+AI’的车路协同道路,发展未来的出行服务
三相异步电机的接线方法
台、中PCB厂竞争状态将加速进入到下一个阶段
HomePod mini:苹果首款支持Thread网络技术的产品
PCB板和集成电路的差别在哪里
Silicon Laboratories推出两类USB MCU系列产品
产量突破预期!特斯拉Q2共生产53339辆电动汽车
OPPOR17对比上一代提升了多少
柯力传感首发价19.83元/股 拟募资5.91亿元
一文读懂本田SH-AWD四驱系统
开源示波器差分测量探头-PD150概述
4口485串口服务器规格
时控开关按键没反应怎么办,有什么处理办法吗